<외래어 표기법>을 새로 만들어야하는 이유
이 시기는 일제가 중일전쟁을 수행 중이었으며 태평양전쟁을 일으키기 바로 1년 전에 해당한다. 전쟁에 광분한 일제는 더욱 감시의 눈초리를 번득이고 있던 때라 조금이라도 그들의 입맛에 맞지 않는다면 그 법은 시행되지 못했을 것이다. 가장 일재의 잔재를 많이 내포하고 있는 법안이므로 폐기하고 새 시대에 걸맞게 우리 방식으로 새로운 법안을 만들어야한다.
현행 <외래어 표기법>은 전문(全文) 4장으로 구성되어 있는데 제2장부터 제4장까지는 세부시행 규칙으로 시대에 따라 개정되어 왔으나 이 법안의 뼈대라 할 수 있는 제1장은 일제 치하에서 만들어진 그대로 유지되어 왔다.
국제음성기호 가운데 [f, l, v, ð, ?] 등과 같은 소리를 나타낼 수 없어 우리 말글살이에 많은 혼란을 격고 있다. 이들 중 가장 심혼 혼란을 일으키고 있는 것은 [f]와 [l]의 소리이다. 현재 [f]의 소리를 [ㅍ]으로 쓰고 있어서 [p]와 충돌이 가장 심하고, [l]은 [ㄹ]로 쓰고 있어서 [r]의 소리와 구별하지 못하고 있다. 한글은 하나의 글자는 한 개의 소릿값밖에 가지지 못하는 글자인데 현재 <한글 맞춤법>과 ,외래어 표기법>에서는 한글의 글자가 마치 여러 개의 소릿값을 가지고 있는 것처럼 인식되고 있다.
이 뜻은 글자 하나의 소릿값은 제각기 하나씩밖에 가지지 못하도록 규정하는 규칙이다. 그런데 지금 우리는 [ㅍ]으로 [f]와 [p], [ㄹ]로 [r]과 [l]의 소리를 적고 있어서 마치 한글의 글자가 여러 개의 소릿값을 가지고 있는 것처럼 잘못 인식시키고 있다. 이것은 <한글 맞춤법>에서 한글 자모의 수를 40 개로 제한하고 그 이외의 글자는 한글이 아닌 것처럼 잘못 인식시키며 가르치고 있기 때문이다.
어제훈민정음(御製訓民正音)에는 「ㅇ連書脣音之下연서순음지하, 則爲脣輕音칙위순경음.」이라 하여 “ㅇ”을 입술소리아래에 붙여 쓰면 입술가벼운소리가 된다고 하였다. 한글에서 입술소리는 “ㅂ”, “ㅍ”, “ㅁ”의 세 가지 글자이다. 따라서 이들 글자 밑에 “ㅇ”을 붙여 쓴 글자 즉, [?, ?, ?] 등의 글자는 입술가벼운소리를 나타내는 글자가 되는 것이다.
따라서 [f]는 [?]로, [v]는 [?]로 나타낼 수 있는 방법이 있다. 또한 병서(竝書) 규칙은 된소리를 만들거나 우리말에 없는 새로운 소리에 대처하기 위해서 마련된 규칙이다. 즉 우리말에는 [?]로 시작되는 말은 없다. 그러나 오늘날 우리는 [r]과 [l]의 소리를 구별하기 위해서 [?]이라는 글자가 절실히 필요하게 되었다.
위의 「ㄹ. 半舌音반설음. 如閭字初發聲音여려자초발성음.」에 다음과 같은 문구를 첨가하여 소릿값을 주고 모든 백성들이 찬동하면 간단히 해결된다. 「ㄹ. 半舌音반설음. 如閭字初發聲音여려자초발성음, 竝書병서 西洋語서양어 lion 初發聲音초발성음.」이라고 하면 [?]이라는 글자는 자동적으로 [l]의 소릿값을 가질 수 있는 것이다.
서울대 명예교수 이현복교수는 한글 국제음성기호를 창안함에 있어서 훈민정음의 기본 28 글자와는 아무런 관계도 없는 새로운 모양의 글자를 만들어 냈으니 제2의 세종대왕이 탄생한 것이다.
이처럼 무한한 발전성을 지닌 한글을 겨우 40 개의 글자로 제한하고 있는 것이다. 한글의 세계화를 위해서는 무엇보다도 자모 숫자의 제한을 풀어 놓고 모든 사람들이 연구하고 개발할 수 있는 길을 열어 놓아서 어떠한 국제음성기호도 한글로 적을 수 있도록 연구 개발에 박차를 가해야한다.
그런데 “받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’만을 적는다.”라고 되어있다. 물론 ‘ㄱ’이나 ‘ㅋ’이나 끝소리는 같은 소리가 되고, ‘ㅅ’은 ‘ㄷ’이나 ‘ㅌ’과도 끝소리는 똑같은 소리가 된다.
예를 들어 영어에서 “It is my book.”에서 “It”을 현행 한글 표기법으로 하면 “잍”이 아니라 “잇”으로 표기해야하고, “book”은 “붘”이 아니라 “북”으로 표기해야한다. 위의 문자을 한글로 표기하면 “잇 이즈 마이 북.”이다. 이것을 연이어서 발음하면 “이시즈 마이 북.”으로 발음될 것이다. 서양 사람들은 “이티즈 마이 붘.”이라고 발음하는데, 우리는 “이시즈 마이 북.”으로 발음하게 되는 결과를 초래한다.
따라서 “모든 끝소리글자는 본래의 소리글자로 적어야한다.”는 원칙을 지켜야하므로 구태여 이런 조항은 필요치 않다.
위에서 빨간 색으로 표기된 [き,か]의 본래의 소리는 [기, 가]의 소리인데 다른 소리와 이어지는 소리가 되는 경우에는 된소리로 발음해야한다. 또한 “學校”는 “がっこう”로 표기되는데 발음은 [?꼬오]로 발음한다.
이와 같은 일본어 용법이 우리말글살이에 “사이시옷”이라는 용법으로 인용되고 있는 것이다.
그들은 오랜 옛날부터 우리문화를 전수받은 민족이므로 그들이 우리말법을 따르는 것은 몰라도 우리가 그들의 말법을 따라야한다는 것은 이해할 수가 없다. 따라서 이 조항도 사실상 필요치 않은 조항이다. 이유는 한글은 소리 나오는 대로 적을 수 있는 글자이므로 소리에 따라 적절히 적으면 되기 때문이다.
“이미 굳어진 외래어는 관용을 존중한다.”라는 문구는 일본식 발음으로 이미 굳어진 외래어는 아무리 잘못되었더라도 고칠 수 없다는 말이 된다. 그러니까 일본식 발음으로 된 말은 어떤 일이 있어도 고치지 못한다는 말인데 물론 그 당시 총독부의 감시도 감시려니와 한글과 우리말을 말살하려는 일제의 탄압을 다소라도 완화하려는 뜻에서 어쩔 수 없는 방편이었다고 보아줄 수도 있겠다. 그러나 광복이후 오늘날까지 일제의 잔재인 “잘못된 일본식 외래어”를 청산하지 못한 것은 바로 이 조항 때문이라고 생각한다.
이에 대한 답변은 역시 “이미 굳어진 외래어는 관용을 존중한다.”는 규정에 의해서 고칠 수 없으며 <외래어 표기법>을 충실히 시행하고 있음을 과시하는 내용이었다. 그래서 제5항의 “관용을 존중한다.”는 규정은 부칙의 성격을 띤 조항으로 news라는 낱말처럼 [뉴우즈]냐 [누우즈]냐 하고 충돌이 생겼을 때 선택하는 기준 잣대의 역할을 하는 조항이지 결코 잘못된 말을 그대로 방치해 두라는 조항이 아니라는 것을 설명하였으나 자신들은 오로지 <외래어 표기법>을 성실히 적용하였을 뿐이라는 답변이다.
세계 어느 나라에서도 찾아볼 수 없이 해괴망측한 법이 현행 <외래어 표기법>이다. 아무리 잘못된 관행이라도 고칠 수 없다는 것은 공무를 담당하는 공무원으로서 직무유기이며, 복지부동이 아닐까? 이 조항은 정책 담당자들의 직무유기와 복지부동을 유발시키는 독소조항이다. 이상은 <외래어 표기법> 제1장이다.
<외래어>란 도대체 어느 나라 말인가라는 문제가 핵심이다. 문화관광부 장관에게 <외래어>의 뜻풀이에 대해서 과연 어느 나라말인가 소신을 밝혀달라고 질의를 하였던바 <외래어>는 귀화어(歸化語)로 결국 국어라는 답변이었다.
즉 그들은 제한된 수의 글자를 가지고 있기 때문에 어휘가 부족하여 다른 나랏말을 많이 빌려 쓰고 있지만 결코 <외래어>에 대하여 영주권만 주고 있을 뿐 우리처럼 후하게 국적을 주지 않고 있다. 그러므로 그들은 외래어의 범람을 막을 수 있는 기반이 만들어져 있는 것이다. 그러나 우리는 현재 학계나 정책 당국에서 “<외래어>는 국어 어휘로 우리말이다.”라는 데서 <외래어>의 범람을 막을 길이 없어진 것이다.
이유는 간단하다. [웰빙]도 우리말이므로 구태여 [참살이]라는 생소한 말은 쓰고 싶지 않다는 것이 대다수의 생각이다. 더욱이 영어의 well은 우리말의 “참(眞)”이 아니다. “좋음” “만족”, “건강”, “행복”의 뜻이지 “참(眞)”의 뜻을 가진 말이 아닌데도 “참살이”라고 풀이하였으니 너무나 동떨어진 풀이라 할 수 있겠다. 그러니 잘못 풀이된 말을 쓰느니 [웰빙]도 우리말이니까 그대로 쓰겠다는 것이다.
<외래어>라는 용어를 버리고 <빌린 말>이라고 바꾸고 “<빌린 말>은 외국어”라는 관념을 백성들에게 심어주고, <빌린 말>의 표기를 원산지의 발음과 똑같이 적어서 발음하기 어렵도록 표기해놓는 한편 국문학자들은 열심히 연구하여 <빌린 말>을 우리말로 풀이하여 보급한다면 우리말의 어휘가 많이 생겨나고 어려운 <빌린 말>의 사용을 기피하게 될 것이라 생각한다.
생각이라든가, [커피]라는 우리말과 [코?]라는 외국어를 따로따로 기억해야하는 번거로움을 덜어버릴 수 있을 것이다.
http://cafe.daum.net/rakhy 한글 연구회 를 방문하시면 자세히 보실 수 있음을 알려 드립니다. |
댓글을 달아 주세요